同等學力考研英語翻譯有很多考生覺得很頭疼,雖然分值不算大,但是相對來說是易失分、那得分的題型,如果把握住了那么想要通過同等學力英語考試就輕松多了。新陽光教育同等學力申碩輔導老師總結(jié)多年經(jīng)驗,發(fā)現(xiàn)只要有適當?shù)募记,翻譯是沒有難題的。下面就來跟大家分析一下翻譯題型的特點、考試內(nèi)容、評分標準以及應對策略。
一、同等學力考研英語翻譯的題型特點
a.體裁以議論文為主,內(nèi)容和意義比較抽象。
b.題材具有明顯的偏向文科領(lǐng)域的趨勢。
c.句子長,結(jié)構(gòu)復雜、從句多的句子劃線。
二、同等學力考研英語翻譯的考試內(nèi)容
a. 考察專有名詞、習慣用法和多義詞的翻譯:
人名、地名、國家名稱、組織機構(gòu)名稱,術(shù)語,習慣用法,多義詞,熟詞生義。
b. 考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換和增詞法。
c. 考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語和定語從句、狀語和狀語從句、主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、并列結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、被動結(jié)構(gòu)和形式主語等。
三、同等學力考研英語翻譯的評分標準
分段給分、微觀評分、綜合扣分
四、同等學力考研英語翻譯的應對策略
應對策略:兩個關(guān)鍵。一是理解的關(guān)鍵在于理解英語的語法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二是表達的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語習慣對于譯入語進行適當調(diào)整。
考生們需要注意的是以下幾點:
(1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習慣譯法是眾所周知。
(2) 只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因為英文中有些詞匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實于原文,我們要盡量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因為信息減損出現(xiàn)的扣分。例如:2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。
(3) 適當運用翻譯技巧。考研英語翻譯試題,如果不能夠運用一定的翻譯技巧,很難將譯文處理到位。也很難達到“達”的翻譯標準。
五、同等學力考研英語翻譯的步驟
a.快速閱讀全文,把握文章主旨和文體
文章是一個有機整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會導致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時的語言風格。因此提醒考研的同學們必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準確把握作者作者想要表達的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因為時間有限,這里的通讀意味著快速閱讀。
b. 通讀全句、劃分各意群成分(b步驟大約需用1分鐘)
把主句、從句、非謂語動詞短語劃分開來
把主干部分和修飾部分劃分開來
c. 選擇詞義、根據(jù)漢語習慣調(diào)整各意群語序、貼切表達
d. 適當調(diào)整,書寫譯文 (需2分鐘時間)
所謂知彼知己,百戰(zhàn)不殆。了解了考研英語的試題特點,考試要求以及基本的應對策略以后,更多的功夫應該下在有針對性地復習中。下面,就談一談具體的復習方法:
六、同等學力考研英語翻譯復習指導
考研英語的翻譯和詞匯一樣,都不是一朝一夕能夠提高的。即使你也許會從老師那里獲得各種各樣的翻譯技巧,但翻譯是建立在大量的實踐基礎(chǔ)上的。
因此,翻譯的復習應該貫徹始終。在復習過程中,無論你在復習哪一模塊,也都可以留意一下重點語法結(jié)構(gòu)和句式的理解以及翻譯方法。用心去揣摩、體會語言的魅力。因為翻譯和寫作一樣,要求的是準確的輸出,因此相對于其他閱讀部分,難度相對較大。
對于大部分同學,完型、閱讀和寫作可謂常見?,但是翻譯是同學們最不熟悉的題型。因此很多人覺得它難,認為考研翻譯成了一塊食之無味棄之可惜的雞肋,事實真的如此嗎?今天我就來談談此“雞肋”的破解之道。
英語考研應該從歷年試題入手復習最有效。翻譯得10分不好得,總結(jié)原因有以下6個方面:1、詞匯障礙;2、語法障礙;3、漢語水平不高;4、缺乏翻譯技巧;5、翻譯速度太慢;6.閱讀速度太慢,即不能從上下文中判斷單詞的真實意思。
復習中要特別注意以下幾點:
1.明確翻譯的地位
也許在了解了翻譯的難度和分值的時候,有很多人想放棄翻譯了。所也在這里首先要強調(diào)的是,翻譯和寫作一樣,是不可放棄的必爭之地。也許在100分中你認為10分不多。但是如果你的英語分數(shù)與分數(shù)線僅有2分之差的時候,你就會意識到這10分的重要性。但是,那個時候已經(jīng)為時晚矣。
另外,即使放棄翻譯的10分,只要其他三個部分都能夠得到70%,那么也能夠達到過線的標準。但是,語言的特點就是這樣,每一種能力都是相輔相成的。完型、閱讀、翻譯、新題型甚至寫作,這幾部分絕對不是孤立的。因為,放棄了翻譯的練習,從很大程度上來講,也就相當于放棄了閱讀和寫作能力的提高。而閱讀和寫作能力的提高往往也意味著翻譯能力的提高,至少已經(jīng)為翻譯奠定了基礎(chǔ)。所以上面過線的假設在實踐中實際上很難成立的。因此,在復習的初級階段就要給予足夠的重視,明確每一部分都是不可放棄的兵家必爭之地。這樣才能以正確的心態(tài)去復習。
2.首先注意積累詞匯量
考研的詞匯表是一定要背的。但是關(guān)于翻譯的詞匯學習,我們要遵循的原則是“寧可斷其一指,不可傷其十指”。也就是說,即以一個單詞,不僅僅要記漢語漢語意思,還要記和它有關(guān)的搭配甚至要記憶不同搭配的慣用翻譯方法。關(guān)于詞匯的記憶方法在詞匯學習方法指導部分會單獨列出。因此,翻譯詞匯的記憶 “例句+翻譯”的方法是最好的。
3.做真題
做真題有技巧,首先要明確,做真題不是目的而是手段。做真題是要切實體會考研翻譯的題型特點和翻譯方法。十年真題才50個句子。因此,最好能夠把能夠獲得的真題翻譯都做一邊。同時,鼓勵多做真題不等于鼓勵快速作真題。做一套真題的過程應該是這樣:首先是根據(jù)各種學習資料中總結(jié)的解題方法,嚴格按照考試標準去實戰(zhàn)演習。做完之后要比對答案?纯醋约旱姆g和答案的差距在哪里,從而找到自己的不足究竟是翻譯技巧運用的不好,還是詞匯缺乏、句子拆分欠佳、還是學科知識欠缺、亦或自己基礎(chǔ)太差,閱讀都有困難,更別說翻譯。無亂欠缺的哪一方面,都要記錄下來。一些點評中的固定譯法要記在腦海。一些翻譯技巧要有意識的在以后的翻譯中應用。
4.抓住一切可抓住的機會進行翻譯
上面我們提到,十年真題才50個句子。要做到提高翻譯水平、在考研中自如地應對翻譯考試,單單做真題是不夠的。那么,究竟去哪里找翻譯練習的素材呢?我們之所以要強調(diào)大家不要放棄翻譯的一個原因就是:翻譯在這里不僅僅是一種目的,其實它還是其他幾個題型的學習手段。所以,歷年考研英語的試卷就是最好的練習素材。例如翻譯可以是閱讀的復習手段。大多數(shù)老師在回答如何提高閱讀能力時都會提到精讀和翻譯的重要性。我們完全在復習閱讀的過程中,有意識的進行一些精譯的工作。只要我們多一點留心,就可以達到事倍功半、一箭雙雕的效果。再比如,寫作的復習一般會要求我們閱讀一些英語的社論時評文章,一方面積累素材和觀點,另一方面學習人家的語言運用。如果我們能夠挑選一些有代表性的文章進行翻譯,不僅可以實現(xiàn)以上2個目的,印象會更加深刻、對于中英文思維和行文的方法會理解的更深刻。水滴石穿,貴在堅持,翻譯其實是一種修養(yǎng)和習慣,集中訓練之外,要時時刻刻留心和體會,這樣才會養(yǎng)成良好的翻譯習慣。
5.溫故而譯新
溫故而譯新,意思是以上我們說的做真題和翻譯練習的過程中,如果我們能夠不單純追求速度和做題的數(shù)量,即使記錄自己的心得,并時不時翻一翻以前的記錄,會讓自己的練習達到事倍功半的效果。因為反復不僅僅適于詞匯的學習,還適用于所有的英語學習。一種翻譯技巧也好,一種語法結(jié)構(gòu)的翻譯也好,只有在我們不斷去復習,才會在以后的實踐中更好地去體會和運用。
6.依據(jù)語法結(jié)構(gòu)分類進行專題訓練
復習過程中,一些語法結(jié)構(gòu)有慣用的、類似的翻譯技巧。例如:考研英語中的被動語態(tài),一般會翻譯成主動語態(tài);再例如,定語從句,什么樣的要定語從句要前置翻譯、什么樣的定語從句翻譯時要獨立成句;還例如,非謂語動詞短語多數(shù)情況下可以把它看作一個分句去翻譯?梢苑值脤n}還很多。因此我們可以分門別類地去進行集中訓練。從而為翻譯的做好語法儲備。
|