夜夜男高潮夜夜爽清晰_国产新进精品视频_亚洲AV纯肉无码精品动漫_94lsj精品视频在线观看_久久久久精品无码三级

當(dāng)前新陽光教育 英語單科 學(xué)習(xí)資料 瀏覽文章 詳情

同等學(xué)力考研英語翻譯 讓你告別只會直譯的尷尬

  •    英語是同等學(xué)力申碩考試中的必考科目,但是很多人都在這個科目上花費了大量的時間和精力卻收效勝微,其實學(xué)習(xí)英語不必完全死記硬背,學(xué)習(xí)一些做題應(yīng)試的策略,就能夠在短時間內(nèi)幫我們收獲高分,今年我們來講講同等學(xué)力考研英語翻譯有哪些方法:讓你告別只會直譯的尷尬。

     

      在英譯漢中只采用直譯是不行的。因為英語的翻譯題目一般在語義、語法、語境等方面都有較大的難度,所以需要掌握一種翻譯原則:


      譯文必須忠實于整篇原文(直譯),同時又不完全拘泥于原文(意譯)。譯者要以直譯作為準(zhǔn)確理解原文意思的前提,把原文意譯出來。


      根據(jù)原則,英譯漢過程可視為一個動態(tài)的認知心理過程,包括一系列的問題求解步驟:“心理直譯——曲線意譯——局部轉(zhuǎn)譯”。具體說明如下:


      第一步直譯
      順著字面的內(nèi)容向后作內(nèi)省式的心理直譯,把復(fù)合句或復(fù)雜句分解成簡單句(simple sentences)、小句(clauses)或詞組(phrases)。


      第二步意譯
      確定簡單句、小句或詞組之間的語義邏輯關(guān)系,比如,因果關(guān)系、對比關(guān)系、比較關(guān)系、條件關(guān)系、時空關(guān)系、修飾與被修飾關(guān)系等。這時,充分利用語句層次上的翻譯方法,開始下筆生成譯文。


      第三步轉(zhuǎn)譯
      靈活利用詞句層次上的翻譯技巧,對譯文進行局部的轉(zhuǎn)譯修飾。

      這些是我們翻譯詞句譯意的方法,而在語句展開順次上,我們需要掌握三種主要翻譯方法:


      首先,是順譯法
      順著字面的內(nèi)容從前向后翻譯的方法,也泛指直譯。


      第二,切分法
      即拆開處理結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句式的翻譯方法。在翻譯一些長句和難句時,英語的長句需要拆成若干個結(jié)構(gòu)簡單的小句。


      第三,轉(zhuǎn)換法
      英語和漢語的結(jié)構(gòu)和表達方式有差異,需要語法成分轉(zhuǎn)化。詞語變分句、分句變短語、主被動轉(zhuǎn)換、分句間的語義轉(zhuǎn)換,簡單句變復(fù)合句,復(fù)合句變簡單句等。最后,我們還需要在詞語層次上活用兩種重要的翻譯技巧:


      一是詞類轉(zhuǎn)換,由于英漢兩種語言結(jié)構(gòu)和表達方式的不同,在很多情況下不能進行詞對詞的翻譯,譯法之一是根據(jù)漢語表達的習(xí)慣,對原文的詞類進行轉(zhuǎn)換。比如英語名詞譯成漢語的動詞。

     

      二是加詞減詞,在英漢翻譯時,往往要加詞或減詞,這是為了更準(zhǔn)確地表達原文涵義,同時也為了使譯文更符合漢語習(xí)慣。


    Copyright ? 2011-2012 Powered by TDXL.CN 深圳市新陽光教育發(fā)展有限公司 2011-2012 All Rights Reserved.
    地址:深圳市福田區(qū)深南中路2010號東風(fēng)大廈14樓 電話:0755-83234965
    粵ICP備08119305號 粵公網(wǎng)安備 44030402000127號

      深圳市市場監(jiān)督管理局企業(yè)主體身份公示
    <sup id="yyyy8"><code id="yyyy8"></code></sup>
  • <sup id="yyyy8"></sup>
    <nav id="yyyy8"><sup id="yyyy8"></sup></nav><tr id="yyyy8"></tr>
    <nav id="yyyy8"></nav>