夜夜男高潮夜夜爽清晰_国产新进精品视频_亚洲AV纯肉无码精品动漫_94lsj精品视频在线观看_久久久久精品无码三级

當前新陽光教育 英語單科 學習資料 瀏覽文章 詳情

同等學力英語學習之長難句分析一

1.
The myth of success has even invaded our personal relationships: today it’s as important to be “successful” in marriage or parenthood as it is to come out on top in business.
【分析】本句為復合句。主句為The myth of success has even invaded our personal relationships。冒號后的分句解釋說明前一分句。在第二個分句里,as… as… 表示同級比較,意為“和……一樣”。第一個as為副詞,第二個as為連詞,在此句中引導比較狀語從句。
【譯文】 成功的觀念甚至已經(jīng)侵襲了我們的個人關(guān)系:而今,在婚姻和為人父母方面取得成功與在事業(yè)上達到巔峰是一樣重要的。

2.
Most governments, perhaps all governments, justify public expenditure on scientific research in terms of the economic benefits the scientific enterprise has brought in the past and will bring in the future.
【分析】本句為復合句。主句為Most governments justify public expenditure on scientific research。perhaps all governments是插入成分。the scientific enterprise has brought in the past and will bring in the future是省略that的定語從句,修飾economic benefits。
【譯文】 大多數(shù)政府,也許是所有的政府,在證明他們在科研方面的公共投入是值得的時候,根據(jù)的是科學機構(gòu)在過去已經(jīng)帶來的以及未來即將帶來的經(jīng)濟效益。

3.
“Global” does not mean products that are consciously identified as American, but ones that consumers — especially young people — see as part of a modern, innovative world in which people are linked across cultures by shared beliefs and tastes.

【分析】本句為復合句。主句為“Global” does not mean products, but ones…。not… but是并列結(jié)構(gòu),連接兩個并列賓語,意為“不是…而是…”。第一個賓語中有一個that引導的定語從句;第二個賓語中又包含兩個定語從句,分別是由that引導修飾ones和which引導修飾world。especially young people是插入成分。
【譯文】“全球”并不是指被有意認為是美國的產(chǎn)品,而是意味著被消費者,尤其是年輕人看作的現(xiàn)代創(chuàng)新世界的一部分,在這個世界里,來自不同文化的人們通過相同的信念和品味而聯(lián)系在一起。

4.
We have experienced both the benefits and risks of a truly global economy, with both Wall Street and Main Street (平民百姓) feeling the pains of economic disorder half a world away.
【分析】本句為簡單句。句子主干為We have experienced the benefits and risks。with加獨立結(jié)構(gòu)作伴隨狀語,F(xiàn)在分詞feeling的邏輯主語是both Wall Street and Main Street。
【譯文】 我們從真正的全球經(jīng)濟中獲得了好處,同時也經(jīng)歷了風險。不管是華爾街精英還是平民百姓都能感受到遠離他們的另外一個半球的經(jīng)濟混亂所帶來的傷痛。

5.
More companies are learning the importance of destructive technologies — innovations that hold the potential to make a product line, or even an entire business segment, virtually outdated.
【分析】本句為復合句。主句為More companies are learning the importance of destructive technologies。innovations作technologies的同位語。that引導定語從句,修飾innovations。outdated為make的賓語補足語。
【譯文】 更多的公司正在意識到破壞性技術(shù)的重要性,這是一種使一條生產(chǎn)線,甚至是整個商業(yè)部門幾乎被淘汰的潛在創(chuàng)新。

6.
Many have reservations, but keep them to themselves in what they perceive as a climate hostile to the pursuit of understanding for its own sake and the idea of an inquiring, creative spirit.
【分析】本句為并列復合句。主句為Many have reservations, but keep them to themselves。what引導賓語從句,作in的賓語。as為介詞,意為“當作”。
【譯文】 很多人都認為這種風氣不利于對它本身的追求和探索創(chuàng)造的精神,他們不認同這種風氣,但都放在心里。

7.
When we learn that the distinguished professor assuring us of the safety of a particular product holds a consultancy with the company making it, we cannot be blamed for wondering whether his fee might conceivably cloud his professional judgment.
【分析】本句為復合句。主句為we cannot be blamed for wondering whether… judgment。When引導時間狀語從句。that引導賓語從句,作learn的賓語。assuring us of the safety of a particular product是現(xiàn)在分詞短語作后置定語,修飾professor。whether引導賓語從句,作wondering的賓語。
【譯文】 當我們獲知向我們保證某件產(chǎn)品的安全性能的著名教授其實是該產(chǎn)品生產(chǎn)企業(yè)的顧問時,會懷疑他所得到的酬金是否很有可能會蒙蔽他的專業(yè)判斷,而這樣想是有情可原的。

8. The staff would include depressed grandparents who would explain how grandkids break lamps, bite, scream and kick.
【分析】本句為復合句。主句為The staff would include depressed grandparents。who引導定語從句,修飾grandparents。從句中how grandkids break lamps, bite, scream and kick作explain的賓語。
【譯文】其工作人員會包括一些很沮喪的祖父母,他們會向人們解釋孫兒們?nèi)绾未蚱茻艟、亂咬亂叫、拳打腳踢。

9. It is one of the great paradoxes of our culture that we believe strongly in the fundamental equality of all, yet strive as hard as we can to separate ourselves from our fellow citizens.
【分析】本句為復合句。句子主干為that we believe in the equality, yet strive to separate ourselves from our fellow citizens is a paradox。It是形式主語,真正的主語是that引導的主句從句,由yet連接的兩個并列句構(gòu)成。as… as… 引導比較狀語從句,在這里意為“盡可能…”。
【譯文】 在我們文化中的一大矛盾就是我們在堅定信奉基本的人人平等的同時,也在拼命地將自己和我們的同胞區(qū)分開來。
Politicians remind their voters of the splendid machines “our scientists” have invented, the new drugs to relieve old ailments (病痛), and the new surgical equipment and techniques by which previously intractable (難治療的) conditions may now be treated and lives saved. (2005年12月)
【分析】本句為復合句。主句為Politicians remind their voters of…。三個名詞性短語the splendid machines, the new drugs和 the new surgical equipment and techniques是平行結(jié)構(gòu),都作of的賓語。“our scientists” have invented是省略that的定語從句,修飾machines; which引導定語從句,修飾equipment and techniques,by與先行詞which構(gòu)成搭配。lives saved兩詞中間省略了may now be。
【譯文】 政客們使他們的選民回想起“我們的科學家”所發(fā)明的絕妙的機器、新研制的緩解舊疾的藥品、發(fā)明的用于治療以前不能救治的疑難雜癥并挽救生命的外科手術(shù)設(shè)備和技術(shù)。

10. The promise of a land where “the rewards of a man’s industry follow with equal steps the progress of his labor” drew poor immigrants from Europe and fueled national expansion into the western territories.
【分析】本句為復合句。句子主干為The promise drew immigrants and fueled expansion。where引導定語從句,修飾land, where在從句中作地點狀語。從句中with equal steps是方式狀語。
【譯文】 在這塊土地上,“每個人付出多少勞動,就得到多少回報”,這種承諾吸引了許多貧窮的歐洲移民,并推動了整個國家向西部地區(qū)的擴展。

Copyright ? 2011-2012 Powered by TDXL.CN 深圳市新陽光教育發(fā)展有限公司 2011-2012 All Rights Reserved.
地址:深圳市福田區(qū)深南中路2010號東風大廈14樓 電話:0755-83234965
粵ICP備08119305號 粵公網(wǎng)安備 44030402000127號

  深圳市市場監(jiān)督管理局企業(yè)主體身份公示