很多同學(xué)疑問as...as為什么在句子中翻譯成否定句,怎么去理解,一般來說as..as有兩種常見用法,下面一起看看新陽光教育輔導(dǎo)老師為學(xué)員的詳細(xì)簡介內(nèi)容: 2015同等學(xué)力申碩考試學(xué)員提問: His uncle was as base and unworthy as his father had been upright and honorable . 他叔叔卑鄙齷齪,不像他父親那樣為人正直。 老師,as...as不是和......一樣的意思么,我們這個句子為啥翻譯成否定句。not as ....as 如何理解,謝謝 2015同等學(xué)力申碩輔導(dǎo)老師解答: as...as結(jié)構(gòu)一般來說,有以下兩種常見的用法: 1、不同主語的相同方面。 例如:Jack is as bright as Tom. Jack和Tom是不同的主語,但是比較都是“聰明”這個方面,理解為“聰明的程度一樣”。 2、同樣主語下的不同方面。 例如:Jack is as bright as he is handsome. 比較的是相同的主語Jack,但比較的是Jack的不同方面。理解為“聰明和帥氣的程度一樣”。 但是,還有as...as結(jié)構(gòu)還有一種很特殊的用法,平常比較少見: 即:主語不同,比較的方面也不同,此時帶有轉(zhuǎn)折的意思。 例如:His uncle was as base and unworthy as his father had been upright and honorable. 比較的對象分別為“叔叔”和“父親” 比較的方面分為為“叔叔的卑鄙齷齪”和“父親的為人正直” 看完以上內(nèi)容,各位同學(xué)應(yīng)該有了大致的理解吧,如有更多疑問歡迎在線咨詢老師,為你做更詳盡的解答。 |