在5月26日同等學(xué)力英語考試的那天,同等學(xué)力英語翻譯總會(huì)過的。下面為報(bào)考2013年同等學(xué)力英語的在職人士推送一篇翻譯佳作,與您一起分享:
【原文】
那時(shí)候,我已經(jīng)將近三十歲了。古人說:三十而立。而我連自己的生活都還沒法自立,怎么辦?繼續(xù)等待,還是就此放棄心中的電影夢?幸好。我的妻子給了我及時(shí)的鼓勵(lì)。
妻子是我的大學(xué)同學(xué),但她是學(xué)生物學(xué)的,畢業(yè)后在當(dāng)?shù)匾患倚⊙芯渴易鏊幬镅芯繂T,薪水少得可憐。那時(shí)候我們已經(jīng)有了大兒子李涵,為了緩解內(nèi)心的愧疚,我每天除了在家里讀書、看電影、寫劇本外,還包攬了所有家務(wù),負(fù)責(zé)買菜做飯帶孩子,將家里收拾得干干凈凈。還記得那時(shí)候,每天傍晚做完晚飯后,我就和兒子坐在門口,一邊講故事給他聽,一邊等待"英勇的獵人媽媽帶著獵物(生活費(fèi))回家"。
【參考譯文】
I was approaching 30 back then. As an ancient Chinese saying goes, a man is supposedly independent at the age of 30. But how could I move on when I was still financially dependent? Should I keep biding my time or simply let my movie dream go? Thankfully, my wife offered me much-needed encouragement just in time.
My wife and I were college mates. As a biology major, she graduated into a small research institute as a drug researcher with awfully meager pay. Our elder son Li Han was born into such a struggling family while I was going through a rough patch in career. Those were the tough years when, apart from reading books, watching movies and writing screenplays all at home, I took care of house work all on my own, ranging from grocery shopping, cooking and babysitting to housecleaning, simply to offset my sense of guilt deep down. As far as I can recall, whenever the night fell, I, as a rule, prepared dinner and sat at the doorway with my son, telling him stories while waiting for “the brave hunter-mother taking home her game (i.e., our living expenses)”. 相關(guān)閱讀:
|