同等學力申碩英語考試的難度相當于四級到六級之間,考試內容包括單選、閱讀、完型、翻譯等,翻譯是很多考生的一大難點,下面新陽光教育輔導老師重點給您介紹下同等學力英語翻譯如何突破難點,希望對您有幫助。 一、梳理不明邏輯關系。某些連接詞引導的從句的表面邏輯關系與實際邏輯關系并不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達這種邏輯關系,同等學力英語考生應該將一些定語從句譯成相應的狀語從句。同等學力英語中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構成新的引導詞和短語等。在正確理解原文句子結構的基礎上,如果局限于原文的句子結構,沒有真正弄懂各句之間的邏輯關系,也會造成誤譯。 二、正確把握單詞詞意。在翻譯一個詞時,同等學力英語考生看到的絕不應該僅僅是這個詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關系,孤立的譯詞是下下之策。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對同等學力英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。所以,對于英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經驗而譯。同等學力英語翻譯中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的詞語。 三、劃分清長難句結構。要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順,并做到正確理解原文,它需要有扎實的英語語言基礎,特別是英語句型結構知識和正確分析英語句子結構的能力。在做同等學力英語翻譯題時,劃分英語長難句結構,是理解英語句子的基礎。 |