夜夜男高潮夜夜爽清晰_国产新进精品视频_亚洲AV纯肉无码精品动漫_94lsj精品视频在线观看_久久久久精品无码三级

當(dāng)前新陽(yáng)光教育 英語(yǔ)單科 學(xué)習(xí)資料 瀏覽文章 詳情

同等學(xué)力英語(yǔ)分隔結(jié)構(gòu)如何翻譯

  同等學(xué)力英語(yǔ)考試具有大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)的基礎(chǔ)的考生,經(jīng)過(guò)備考之后通過(guò)考試就不會(huì)有太多困難。但必須明確同等學(xué)力英語(yǔ)與大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)具有不同的地方,翻譯技巧方面尤其明顯,涉及到的題型為英譯漢:

  英譯漢考查考生對(duì)地道英文的理解能力和漢語(yǔ)表達(dá)能力。一個(gè)好的譯文必須達(dá)到以下幾條標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確、完整、通順。新陽(yáng)光教育英語(yǔ)輔導(dǎo)教師結(jié)合平時(shí)的教學(xué)經(jīng)歷和學(xué)生的練習(xí)中發(fā)現(xiàn),考生達(dá)不到這些標(biāo)準(zhǔn)往往是因?yàn)闊o(wú)法理解英文句子中的某些結(jié)構(gòu),比如分隔結(jié)構(gòu)。

  何為分隔結(jié)構(gòu)?一般情況下,句子中的某些成分應(yīng)該緊靠在一起,如主語(yǔ)和謂語(yǔ),動(dòng)詞和賓語(yǔ),修飾語(yǔ)與被修飾語(yǔ)等,但在一些本應(yīng)緊密連接的句子成分被其他成分分隔,這種語(yǔ)言現(xiàn)象叫作分隔。了解這一語(yǔ)言現(xiàn)象有助于對(duì)長(zhǎng)句,難句的理解,使譯文更加準(zhǔn)確、通順。

  英語(yǔ)句子中的分隔結(jié)構(gòu)

  分隔結(jié)構(gòu)主要有兩種主要類型,一種是主謂分隔,主語(yǔ)后面緊跟定語(yǔ)從句、同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或狀語(yǔ),對(duì)主語(yǔ)進(jìn)一步做出范圍上的限定,此時(shí)就造成了主語(yǔ)與謂語(yǔ)的分隔。

  另一種是搭配分隔,通常為了使句子結(jié)構(gòu)保持平衡,或?yàn)榱司唧w指出相應(yīng)的程度、范圍,一些固定搭配中間被插入了一些成分,使固定搭配不那么“固定”。無(wú)論是主謂分隔還是搭配分隔,分隔結(jié)構(gòu)常常對(duì)考生造成極大困擾,這就要求考生要有良好的語(yǔ)法基礎(chǔ),及時(shí)辨別出句子的基本結(jié)構(gòu),將插入成分很好地剝離出來(lái),然后再運(yùn)用各種翻譯方法,盡量使譯文表達(dá)地準(zhǔn)確、通順。例如:

  This accounts for our reaction to seemingly simple innovations like plastic garbage bags and suitcases on wheels that make life more convenient.

  其中,like plastic garbage bags and suitcases on wheels 舉例說(shuō)明simple innovations,而后面的定語(yǔ)從句that make life more convenient 進(jìn)一步修飾simple innovations。如果把定語(yǔ)從句that make life more convenient看作suitcases on wheels的定語(yǔ)的話,就會(huì)使得對(duì)文章理解不到位,從而,翻譯文章時(shí)也會(huì)出現(xiàn)修飾不明確的問(wèn)題。

  考研英譯漢中分隔結(jié)構(gòu)的翻譯

  造成英語(yǔ)句子分隔結(jié)構(gòu)的主要有以下三種插入成分:副詞、介詞短語(yǔ)和從句,F(xiàn)在以考研真題為例,針對(duì)不同類型的插入成分舉例,來(lái)說(shuō)明如何處理英譯漢這部分中的分隔結(jié)構(gòu)的翻譯。

  1.將插入成分保留在原位,按原句語(yǔ)序譯出

  (1)如果插入語(yǔ)部分是一個(gè)對(duì)主語(yǔ)補(bǔ)充說(shuō)明的介詞短語(yǔ),且緊跟在主語(yǔ)之后又十分符合中文的表達(dá)習(xí)慣,我們就將插入部分按原語(yǔ)序譯出。

  例1. Thus,the anthropological concept of“culture,”/ like the concept of “set” in mathematics,/ is an abstract concept/which makes possible/ immense amounts of concrete research and understanding.

  為了闡明“文化”的概念,作者運(yùn)用類比的方法,將它與“集”這一數(shù)學(xué)概念加以比較,因?yàn)樗鼈兌己艹橄,但卻被應(yīng)用于具體的研究和認(rèn)知。這種說(shuō)法也符合中文的敘述習(xí)慣,在進(jìn)一步闡明問(wèn)題之前,先把主語(yǔ)說(shuō)明白。

  參考譯文:因此,人類學(xué)中的“文化”概念就像數(shù)學(xué)中“集”的概念一樣,是一個(gè)抽象概念,它使大量的具體研究和認(rèn)識(shí)成為可能。

  (2)如果插入成分由破折號(hào)引入的,保留或使用破折號(hào)

  例2.Downshifting—also known in America as“voluntary simplicity”—has,ironically,even bred a new area of what might be termed anti-consumerism.

  句中的破折號(hào)起解釋說(shuō)明的作用,進(jìn)一步說(shuō)明與句子的主語(yǔ)Downshifting 相關(guān)的信息;因?yàn)橹形闹幸灿羞@樣的表達(dá)方法,即通過(guò)破折號(hào)把主語(yǔ)的具體信息引出,同時(shí)不破壞基本結(jié)構(gòu)的清晰性。

  參考譯文:慢節(jié)奏在美國(guó)又被稱為“自甘淡泊”已經(jīng)諷刺性地孕育出一個(gè)新的可以命名為反消費(fèi)主義的領(lǐng)域。

  2.前置法

  (1)由副詞或是介詞短語(yǔ)作為插入成分,修飾整個(gè)句子時(shí),那么插入成分的漢語(yǔ)譯文要放在所修飾的句子的最前面來(lái)翻譯。某些修飾個(gè)別詞匯的插入語(yǔ)則要放在該詞的前面來(lái)翻譯。

  例3. Whether to use tests,/ other kinds of information,/ or both /in a particular situation/ depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity/ and upon such factors as cost and availability.

  Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation 系主語(yǔ)從句,謂語(yǔ)是)depends upon,therefore 是用來(lái)解釋整個(gè)句子的來(lái)龍去脈的,所以放在句首比較合適。

  參考譯文:因此,在某一特定環(huán)境下,究竟是采用測(cè)試還是其他種類的信息,或者兩者同時(shí)采用,須憑有關(guān)相對(duì)效度的經(jīng)驗(yàn)依據(jù)而定,也取決于諸如費(fèi)用和有無(wú)來(lái)源等因素。

  (2)插入成分是從句,對(duì)主語(yǔ)的說(shuō)明解釋直接影響到這個(gè)句子的敘述,此時(shí),要把插入部分單獨(dú)譯成一個(gè)句子放在主句的前面。

  例4. Even today,in our industrial life,apart from certain values of industriousness and thrift,the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world’s work is carried on receives little attention as compared with physical output.

  under which the world’s work is carried on 是定語(yǔ)從句,修飾前面的human association,為了說(shuō)明人們更關(guān)注物質(zhì)成果而非智力和情感上的反映,中文讀者必須清楚地產(chǎn)生這種情況的背景,所以插入部分的定語(yǔ)從句必須先譯出,為主句的闡釋說(shuō)明打一個(gè)基礎(chǔ)。

  參考譯文:甚或在今天,在我們的工業(yè)生活里,世界上的各項(xiàng)工作都是在各種人際交往形式下完成的;然而,除了某些價(jià)值觀,如勤勞、節(jié)儉等,人們多半關(guān)注物質(zhì)方面的成果,而很少關(guān)注人們對(duì)這些交際形式在智力和情感方面的反應(yīng)。

  3.后置法

  插入部分是對(duì)主語(yǔ)或賓語(yǔ)的補(bǔ)充說(shuō)明,但并不影響主句的敘述,可以把插入部分譯成單獨(dú)的句子,放在主句的后面。

  例5. On the other hand,/ he did not accept/ as well founded/ the charge made by some of his critics/ that,while he was a good observer,/ he had no power of reasoning.(2008 年48 題)

  該句中的as well founded 是賓語(yǔ)the charge 的補(bǔ)足語(yǔ),因賓語(yǔ)后接定語(yǔ)太長(zhǎng),故將賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)置于賓語(yǔ)之前。理解時(shí),可先讀作did not accept the charge as well founded,即“認(rèn)為此指責(zé)是缺乏根據(jù)的”。既然是賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),可以先把主句的基本結(jié)構(gòu)譯出,在把插入成分譯成單獨(dú)的句子。

  參考譯文:另一方面,某些人批評(píng)他雖然善于觀察,卻不具備推理能力,而他認(rèn)為這種說(shuō)法也是缺乏根據(jù)的。

  以上就是新陽(yáng)光教育網(wǎng)老師為同學(xué)們講解的英譯漢翻譯技巧方面的內(nèi)容,同學(xué)們?nèi)缬幸蓡?wèn)歡迎咨詢老師獲取幫助。

Copyright ? 2011-2012 Powered by TDXL.CN 深圳市新陽(yáng)光教育發(fā)展有限公司 2011-2012 All Rights Reserved.
地址:深圳市福田區(qū)深南中路2010號(hào)東風(fēng)大廈14樓 電話:0755-83234965
粵ICP備08119305號(hào) 粵公網(wǎng)安備 44030402000127號(hào)

  深圳市市場(chǎng)監(jiān)督管理局企業(yè)主體身份公示