很多考生對于翻譯部分信心不是很大。當(dāng)一個(gè)句子當(dāng)中出現(xiàn)三到四個(gè)陌生詞匯,對于很多考生來說整句話就有可能出現(xiàn)斷層,要么就是翻譯非常生硬,甚至于詞匯量少的同學(xué)來說看不懂,那么如何把翻譯拿下,據(jù)新陽光教育網(wǎng)輔導(dǎo)老師提示做好翻譯需了解以下幾個(gè)方面: 1、劃出所有的謂語,明確分句關(guān)系。 句子之所以復(fù)雜,大都是復(fù)雜在主語、賓語或修飾成分上,謂語相對比較容易辨認(rèn)。因?yàn)橛⒄Z中大多數(shù)情況下1個(gè)句子只能有1個(gè)謂語,所以數(shù)一數(shù)謂語的數(shù)量,就知道分句的數(shù)量了,再把和每個(gè)謂語對應(yīng)的主語和賓語找到,把修飾成分剝離,這樣句子的主干就確定了。在給一個(gè)長句成功瘦身后,你就能把握它最基本最核心的意思。這個(gè)方法不僅可以用于翻譯,更能夠用于對閱讀中的復(fù)雜句、長難句和考點(diǎn)句的分析和理解中,是學(xué)好英語的必練的絕技之一。 2、確定各個(gè)分句之間的主從關(guān)系。 即找出哪個(gè)分句是“主人”,哪些分句是“跟班”,再根據(jù)句子意思和邏輯的相對完整性將整個(gè)句子“切分”成幾個(gè)意群。這一步驟極其重要,因?yàn)?ldquo;切分”的正確與否直接影響到理解的正確與否。這種方法常常被稱為“切分法”。只要你把這種切分工作熟練練習(xí)之后,就會大大增強(qiáng)對句子的分析和理解能力,從而大大提高閱讀時(shí)的閱讀速度。 3、分別對切分出來的各個(gè)意群進(jìn)行翻譯,各個(gè)擊破。 這一步中最重要的是一定要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系對意群中的單詞進(jìn)行逐個(gè)揣摩和推敲,千萬不能將自己平時(shí)記憶的單詞意思生搬硬套上去。要知道,所有的詞只有在語境中才有意義,語境的變化,也必然會導(dǎo)致詞義的變化。記住,哪怕通過上下文推導(dǎo)出的詞義查遍詞典都找不到,你也要堅(jiān)決相信自己的判斷。因?yàn)樵~典是死的,人和語言是活的。 4、翻譯無長句,關(guān)鍵在切分。 把翻譯完后的各個(gè)意群按照漢語的行文模式組合成一個(gè)完整句。這個(gè)步驟就涉及調(diào)整意群的前后順序,進(jìn)行必要的連接和刪減,最終保證句子的通順和完整。 這種解題程序的好處是把一個(gè)很長的句子分解為你能處理的短句或句子成分,從而能夠大大降低翻譯的難度,理清的翻譯思路,提高翻譯的正確度。所以,英譯漢的時(shí)候不用怕長句子。 根據(jù)以上內(nèi)容相信各位考生對于如何翻譯的方法有了個(gè)明確的方向,有什么不懂的可以在線咨詢老師,幫助你解答。 |