2015同等學(xué)力考試已然吹響號(hào)角,英語考試成為眾多同等學(xué)力備考生備考申碩路上的攔路虎。尤其是英語翻譯題對(duì)于連單詞都掌握的不好的考生而言拿到分?jǐn)?shù)更是難題。那么,同等學(xué)力備考英語翻譯該怎么拿分呢?下面就同等學(xué)力英語考試翻譯做題技巧總結(jié)如下。 一、掌握語法,精確的拆分原句 同等學(xué)力備考考生應(yīng)牢記原句拆分的六個(gè)黃金分割標(biāo)志點(diǎn),快速、準(zhǔn)確定位連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標(biāo)點(diǎn)符號(hào),理清句子結(jié)構(gòu)層次關(guān)系,以在最短時(shí)間內(nèi)完成長(zhǎng)句意群解拆并明確句子主干。 建議同等學(xué)力考生朋友在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。 二、多義詞、熟詞等高頻詞的詞義選擇 據(jù)往年經(jīng)驗(yàn),很多重點(diǎn)詞匯和重點(diǎn)詞組重復(fù)現(xiàn)象易導(dǎo)致考生反復(fù)丟分現(xiàn)象嚴(yán)重,因此提醒2015同等學(xué)力考生朋友在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習(xí)慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時(shí)能夠多元化思維綜合應(yīng)用上述技巧。 三、意群的整體翻譯,踩準(zhǔn)語法得分點(diǎn) 同等學(xué)力經(jīng)?疾槎ㄕZ和定語從句,以及通過考查考生對(duì)定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯程度來考查考生英語水平,因此建議考生引起重視建議同等學(xué)力備考考生在閱讀部分對(duì)于長(zhǎng)難句多加注意并嘗試在中文語境內(nèi)根據(jù)翻譯技巧理論嘗試翻譯,并反復(fù)修改以鍛煉流暢構(gòu)建中文長(zhǎng)難句的能力。 被動(dòng)語態(tài)和虛擬語氣的翻譯為關(guān)鍵得分點(diǎn),需要將真題的相應(yīng)部分完全吃透。同時(shí),能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇,一定做到做題的時(shí)候每走一步心中都有相應(yīng)技巧作為理論支持。 四、潤(rùn)色,調(diào)整,成文 這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞匯要準(zhǔn)確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達(dá)習(xí)慣。在準(zhǔn)確理解畫線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達(dá)出來是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來。 由于兩種語言存在著語言,語法以及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必須做相應(yīng)的調(diào)整和改變,使我們的讀者閱讀譯文時(shí)感到自然流暢。 溫馨提示:不管什么類型的翻譯,最基本的任務(wù)是兩個(gè):理解與表達(dá)。英語翻譯的備考不能只停留在"看"的層面上,要扎扎實(shí)實(shí)的"做"翻譯,提高動(dòng)手、動(dòng)筆的能力,那樣才能切實(shí)的提高翻譯水平。 |