Passage One
如今,一個(gè)人所需要擁有的僅僅就是一個(gè)去學(xué)習(xí)外語(yǔ)的動(dòng)力,社會(huì)上有各種各樣的教授各種外語(yǔ)的機(jī)構(gòu)和課程,比如:法語(yǔ),德語(yǔ),西班牙語(yǔ)和日語(yǔ)。
解析:
本句結(jié)構(gòu):主(包括一個(gè)定語(yǔ)從句)All that one needs to possess these days+系is+表a drive to learn a foreign language+并列句and there are all kinds of institutes and courses+定語(yǔ)從句that teach various foreign languages like French, German, Spanish, and Japanese.
就像一個(gè)樂(lè)隊(duì)或是一群超級(jí)英雄需要具有不同天賦和能力的成員,一個(gè)朋友圈也應(yīng)這樣。擁有差異性并且能夠從各種來(lái)源中尋求支持很重要,他們也可以幫助我們擁有更廣闊的視野。
解析:翻譯的時(shí)候要注意藍(lán)色字體。
Passage Three
在經(jīng)過(guò)一段漫長(zhǎng)而艱辛的競(jìng)選活動(dòng)后,美國(guó)當(dāng)?shù)貢r(shí)間11月6日,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬戰(zhàn)勝了共和黨候選人羅姆尼,勝出2012美國(guó)總統(tǒng)大選成功連任,將迎來(lái)執(zhí)政白宮的第二個(gè)任期。
盡管在奧巴馬擔(dān)任美國(guó)總統(tǒng)的過(guò)去的四年里,美國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇緩慢、失業(yè)率居高不下,奧巴馬在幾個(gè)關(guān)鍵的搖擺州獲得的選票還是高于羅姆尼。美國(guó)選民在兩種風(fēng)格明顯迥異的國(guó)家發(fā)展愿景中做出了自己的決定。
解析:翻譯的時(shí)候要除了要注意藍(lán)色字體的翻譯正確,要注意狀語(yǔ)的翻譯順序,英語(yǔ)習(xí)慣把狀語(yǔ)(after a long and bitter campaign)放在后面,但是翻譯的時(shí)候主要漢語(yǔ)的習(xí)慣。對(duì)于人名的翻譯,有名的,或者大家都知道的,要求翻譯正確。
Passage Four
人們喜歡收藏東西,有時(shí)并沒(méi)有意識(shí)到自己在這樣做。確實(shí),一旦無(wú)意之中從自己的收藏品中找到某件有用的東西時(shí),可以給人一種驚喜的感覺(jué)。那些從來(lái)不必搬家的人們成了一種無(wú)所無(wú)容的收藏家。他們專門收藏那些只能被稱作雜貨的東西。他們?cè)诔閷侠,碗柜中、閣樓上堆放著一些不用的東西,一放就是好幾年,相信總有一天需要的正好是那些東西。人們年老之后也喜歡收藏東西,不過(guò)是出于兩個(gè)不同的原因:一是體力,精力均告不佳,這二者是清除無(wú)用的東西必不可少的因素;另一原因是感情因素。東西擱得時(shí)間久了,便會(huì)充滿著與過(guò)去歲月的聯(lián)系,比方說(shuō)與死去的親戚有關(guān)。因此這些東西慢慢獲得了一種超出它本身的價(jià)值。 解析:1 |