翻譯是同等學(xué)力英語(yǔ)考試中一大難點(diǎn),考察的東西也多,花的時(shí)間也更多,如何突破英語(yǔ)翻譯難題呢?新陽(yáng)光教育輔導(dǎo)老師為同學(xué)們整理以下三點(diǎn): 第一:梳理不明邏輯關(guān)系。某些連接詞引導(dǎo)的從句的表面邏輯關(guān)系與實(shí)際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語(yǔ)從句看起來(lái)都是作定語(yǔ),但實(shí)際上有時(shí)卻從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對(duì)被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達(dá)這種邏輯關(guān)系,同等學(xué)力英語(yǔ)考生應(yīng)該將一些定語(yǔ)從句譯成相應(yīng)的狀語(yǔ)從句。同等學(xué)力英語(yǔ)中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,也可以引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語(yǔ)等。在正確理解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,如果局限于原文的句子結(jié)構(gòu),沒(méi)有真正弄懂各句之間的邏輯關(guān)系,也會(huì)造成誤譯。 第二:正確把握單詞詞意。在翻譯一個(gè)詞時(shí),同等學(xué)力英語(yǔ)考生看到的絕不應(yīng)該僅僅是這個(gè)詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關(guān)系,孤立的譯詞是下下之策。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對(duì)同等學(xué)力英語(yǔ)詞義的理解及其漢語(yǔ)表達(dá)是英譯漢的難點(diǎn)所在。所以,對(duì)于英譯漢中每個(gè)詞語(yǔ)的翻譯都需要仔細(xì)斟酌,不可輕易憑經(jīng)驗(yàn)而譯。同等學(xué)力英語(yǔ)翻譯中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒(méi)有絕對(duì)等值的詞語(yǔ)。 第三:劃分清長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)。要成功翻譯一篇英文文章,既要對(duì)英語(yǔ)原文理解正確無(wú)誤,又要把漢語(yǔ)表達(dá)得流暢通順,并做到正確理解原文,它需要有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),特別是英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)知識(shí)和正確分析英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的能力。在做同等學(xué)力英語(yǔ)翻譯題時(shí),劃分英語(yǔ)長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu),是理解英語(yǔ)句子的基礎(chǔ)。 同學(xué)們有不明白的歡迎在線咨詢老師獲取幫助,更多免費(fèi)學(xué)習(xí)資料、海量習(xí)題盡在新陽(yáng)光教育網(wǎng)。 |