一、代入法 ◎ 他從不承認(rèn)自己的失敗。 He never admits his failure. ◎ 那項(xiàng)比賽吸引了大批觀眾。 The match attracted a large crowd. ◎ 他把蛋糕分成4塊。 He divided the cake into four pieces. 二、還原法 即把疑問句、強(qiáng)調(diào)句、倒裝句等還原成基本結(jié)構(gòu)。這是避免寫錯句子的一種有效的辦法。如: ◎ 這是開往格拉斯哥的火車嗎? Is this the train for Glasgow? 還原為陳述句:This is the train for Glasgow. ◎ 他是因?yàn)閻畚业腻X才同我結(jié)了婚。 It was because he loved my money that he married me. 還原為非強(qiáng)調(diào)句:Because he loved my money, he married me. ◎ 光速很快,我們幾乎沒法想像它的速度。 So fast does light travel that we can hardly imagine its speed. 還原為正常語序:Light travels so fast that we can hardly imagine its speed. 三、分解法 就是把一個(gè)句子分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。這樣既能把意思表達(dá)得更明了,又能減少寫錯句子的幾率。如: ◎ 我們要干就要干好。 If we do a thing, we should do it well. ◎ 從各地來的學(xué)生中有許多是北方人。 There are students here from all over the country. Many of them are from the North. 四、合并法 就是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句用一個(gè)復(fù)合句或較復(fù)雜的簡單句表達(dá)出來。這種方法能體現(xiàn)學(xué)生的英語表達(dá)能力,同時(shí)也可以提高文章的可讀性。如: ◎ 我們迷路了,這使我們的野營旅行變成了一次冒險(xiǎn)。 Our camping trip turned into an adventure when we got lost. ◎ 天氣轉(zhuǎn)晴了,這是我們沒有想到的。 The weather turned out to be very good, which was more than we could expect. ◎ 狼是高度群體化的動物,它們的成功依賴于合作。 Wolves are highly social animals whose success depends upon their cooperation. 五、刪減法 就是在寫英語句子時(shí),把相應(yīng)漢語句子里的某些詞、短語或重復(fù)的成分刪掉或省略。如: ◎ 這部打字機(jī)真是價(jià)廉物美。 This typewriter is very cheap and fine indeed. 注:漢語表達(dá)中的“價(jià)”和“物”在英語中均無需譯出。 ◎ 個(gè)子不高不是人生中的嚴(yán)重缺陷。 Not being tall is not a serious disadvantage in life, 注:漢語說“個(gè)子不高”,其實(shí)就是“不高”。也就是說,其中的“個(gè)子”在英語中無需譯出。 六、移位法 由于英語和漢語在表達(dá)習(xí)慣上存在差異,根據(jù)表達(dá)的需要,某些成分需要前置或后移。如: ◎ 他發(fā)現(xiàn)賺點(diǎn)外快很容易。 He found it easy to earn extra money. 注:it在此為形式賓語,真正的賓語是句末的不定式to earn extra money。 ◎ 告訴我這事的人不肯告訴我他的名字。 The man who told me this refused to tell me his name. 注:who told me this為修飾the man的定語從句,應(yīng)置于其后。 ◎ 直到我遇到你以后,我才真正體會到幸福。 It was not until I met you that I knew real happiness. 注:not…until…為英語中的固定句式,其意為“直到……才……”。 七、分析法 指根據(jù)要表示的漢語意思,通過進(jìn)行語法分析和句式判斷,然后寫出準(zhǔn)確地道的英語句子。如: ◎ 從這個(gè)角度看,問題并不像人們一般料想的那樣嚴(yán)重。Seen in this light, the matter is not as serious as people generally suppose. 注:分詞短語作狀語時(shí),其邏輯主語應(yīng)與句子主語一致,由于the matter與sec之間為被動關(guān)系,故see要用過去分詞seen。 ◎ 我沒有見過他,所以說不出他的模樣。 Not having met him, I cannot tell you what he is like. 注:如果分詞的動作發(fā)生在謂語動作之前,且與邏輯主語是主動關(guān)系,則用現(xiàn)在分詞的完成式。 八、意譯法 有的同學(xué)在寫句子時(shí),一遇見生詞或不熟悉的表達(dá),就以為是“山窮水盡”了。其實(shí),此時(shí)我們可以設(shè)法繞開難點(diǎn),在保持原意的基礎(chǔ)上,用不同的表達(dá)方式寫出來。如: ◎ 湯姆一直在擾亂別的孩子,我就把他攆了出去。 Tom was upsetting the other children, so I showed him the door. ◎ 有志者事竟成。 Where there is a will, there is away. ◎ 你可以同我們一起去或是呆在家中,悉聽尊便。 You can go with us or stay at home, whichever you choose. 當(dāng)然,同學(xué)們在寫句子時(shí)千萬不要拿句子去套方法,也不要拿方法去套句子。處處留心皆學(xué)問。只要加強(qiáng)知識的積累,一定還會有更多更好的方法。 |