短文漢譯英是對考生英語綜合應(yīng)用能力的一項(xiàng)測驗(yàn)。根據(jù)國家教委頒布的考試大綱規(guī)定,考生要把含80~100字的短文譯成英語,要求譯文“忠實(shí)原文”,表達(dá)“基本正確”,短文內(nèi)容主要涉及政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化和科普等領(lǐng)域的一般性知識或科學(xué)常識。從1995、1996和1997這三年的漢譯英考題看,所選題材均為議論文,考題看似不難,譯好卻不容易。經(jīng)過分析,我們發(fā)現(xiàn)考生除了不同程度存在語言把握本身的問題以外,更應(yīng)引起注意的是,相當(dāng)一部分考生沒有掌握較正確的翻譯方法和必要的應(yīng)試技巧。與考生以往所熟悉的把單句譯成英語相比,把一篇短文譯成英語,無疑要求更高,難度更大。因?yàn)榫头g而言,忠實(shí)原文絕非兩種文字之間的簡單代替,短文翻譯還要考慮上下文和邏輯關(guān)系等,因而逐字逐句的對譯顯然已無法把原文所包含的全部信息完整準(zhǔn)確地表達(dá)出來。忠實(shí)原文,除了要求保留原有的信息外,還應(yīng)體現(xiàn)原文的文體風(fēng)格(如議論文表述的緊湊性和較強(qiáng)的邏輯性),行文要合乎英語的表達(dá)習(xí)慣,譯文應(yīng)當(dāng)通順、自然、流暢。讓譯文有較強(qiáng)的可讀性。要達(dá)到上述要求,光靠掌握英語語法規(guī)則和詞匯知識顯然不夠,考生還應(yīng)當(dāng)熟悉和了解中英兩種語言的風(fēng)格、特點(diǎn)和規(guī)律,尤其要認(rèn)清兩種語言在句式、詞匯以及表達(dá)習(xí)慣上的差異,并在掌握一定的翻譯方法和技巧的情況下,加強(qiáng)實(shí)踐,才能取得好效果。
一、短文漢譯英要點(diǎn)分析
1.翻譯中常見的一些問題
考生對翻譯實(shí)質(zhì)理解不清,缺乏對短文的整體把握,因而譯文思路不清,連貫性較差。
短文翻譯不同于孤立的、沒有上下文的單句翻譯?忌趧邮肿鲱}之前首先應(yīng)當(dāng)通讀并理解全文,并對文章的內(nèi)容和風(fēng)格有一個完整的和全面的認(rèn)識,這也是保證譯文行文連貫、內(nèi)容忠實(shí)所不可缺少的準(zhǔn)備工作。然而,許多考生卻不這樣做,他們往往拿起文章就往下翻譯,看一句譯一句,這樣做,表面上是為了讓譯文忠實(shí),但實(shí)際情況是,考生只顧每個句子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之間的內(nèi)在邏輯,忽視了句子之間的銜接,因而譯文連貫性較差,無法把原文表達(dá)清楚。試看下面的例子:
原文:9月10日是教師節(jié)。教師在人們的心目中究竟是什么樣子呢?清華附中的小記者走出校門,采訪了76位路人。采訪發(fā)現(xiàn),83%的人認(rèn)為老師肩負(fù)著培養(yǎng)下一代的重任,是提高全民族文化素質(zhì)的決定因素,值得尊敬。
譯文1:Sept.10 is Teachers Day.What is the image of teachers in peoples heart?Little reporters from the middle school attached to Qinghua University walked out of their school
gate and interviewed 76 passersby.The interview shows that 83% people think that teachers shoulder
the important task of educating the next generation,they are the decisive factor of improving the
whole peoples cultural level,and they are worth of being respected.
譯文2:Whats the teachers image?On Teachers Day,Sept.10,a group of teenage reporters from the secondary school of Qinghua University took
a poll on the street on seventysix passersby.Eightysix of those surveyed said that teachers should be held in high esteem because they are committed
to the shaping of the younger generation,an undertaking crucial to achieving a higher level of
education in China.
比較上面的譯文,可以看出,譯文1顯得呆板、生硬,而譯文2比較通順、流暢。譯文1顯然忽略了文章的邏輯關(guān)系,只是一味地按照原文的行文順序和字面意思,逐字逐句地翻譯,而譯文2沒有拘泥于原文的詞匯和句式,不是孤立地看一句譯一句,而是在通觀全局、仔細(xì)推敲上下文和文章內(nèi)容的基礎(chǔ)上,抓住了文章重心和主旨(即教師在人們心目中的形象),能根據(jù)上下文的需要和英文的表達(dá)習(xí)慣對原文結(jié)構(gòu)和詞匯進(jìn)行調(diào)整。如把“What is the teachers image”一句放到句首,既符合英文表達(dá)習(xí)慣,又突出了主題,使主要內(nèi)容一目了然。另外,從上下文看,譯文1照字面意思把“小記者”譯為“little reporters”,似乎不如譯文2的“teenage reporters”確切。譯文2把“采訪”分別靈活地譯成“poll”和“survey”也顯得很恰當(dāng)。譯文1把“走出校門”譯成“walked out of their school gate”,而譯文2只譯為“took a poll on the street”,既然是采訪街頭的人當(dāng)然要在校外進(jìn)行,這是不言而喻的,因此這樣譯比較簡練。但譯文2把“清華附中”譯為“the secondary school of Qinghua University”不妥,還是譯文1的譯法準(zhǔn)確。
2.譯文結(jié)構(gòu)松散,中心層次不清,可讀性差,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣
好的譯文不僅要在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,而且還應(yīng)該考慮英語讀者的需要,符合英語的表達(dá)習(xí)慣,具有與原文相應(yīng)的或較好的條理性和連貫性。這一點(diǎn)恰恰是一般考生不太注意的。很多考生以為只要字面上意思接近就行了,但真正忠實(shí)的譯文是在不改變原文意思的基礎(chǔ)上使行文流暢,具有可讀性。如果譯文可讀性太差,便談不上忠實(shí)于原文。試看一下這兩段譯文:
原文:1953年,英美兩國計(jì)劃對中國援朝部隊(duì)使用原子彈,并準(zhǔn)備用核武器進(jìn)攻中國。當(dāng)這個消息由第三國外交官轉(zhuǎn)告北京時,新中國的領(lǐng)導(dǎo)人深感憂慮,立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導(dǎo)彈事業(yè)的決定。
譯文1:In 1953,America and England planned to use atomic bombs against Chinese aiding troops in Korea
and to attack China with nuclear weapons.When the news was transferred to Beijing from
diplomatic sources of a third country,the leaders of new China felt deeply worried and
immediately decided to set up and develop atomic bomb and missile cause.
譯文2:In 1953,when they learned from diplomatic sources of a third country that the United States and
Britain were prepared to attack mainland China and the Chinese troops in Korea with nuclear
weapons,the leaders of new China,deeply concerned,decided that China must have its own atomic
bombs and missiles.
譯文1基本是直譯,保留了原文的結(jié)構(gòu)和敘述順序;譯文2則通過運(yùn)用從句、分詞短語等手段把次要內(nèi)容融合在一個句子中,因而突出了中心思想。從原文內(nèi)容看,語句的重要信息應(yīng)該是“新中國的領(lǐng)導(dǎo)人立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導(dǎo)彈事業(yè)的決定”。而“1953年,英美兩國計(jì)劃對中國援朝部隊(duì)使用原子彈,并準(zhǔn)備用核武器進(jìn)攻中國”和“這一消息由第三國外交官轉(zhuǎn)告北京”這兩句都是當(dāng)時的背景信息,“深感憂慮”則是細(xì)節(jié)描寫,也是次要信息,因此只要選擇恰當(dāng)?shù)膹木、短語等句型就足以將這些從屬信息表達(dá)清楚。例如“新中國領(lǐng)導(dǎo)人深感憂慮,立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導(dǎo)彈事業(yè)的決定”一句中的“深感憂慮”這層意思就可用分詞短語“deeply concerned”翻譯出來,這樣的處理既能恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)原文內(nèi)容,又符合英語表達(dá)習(xí)慣,雖然譯文結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但層次清楚,文字組織得當(dāng),主題突出,而且概念清晰、準(zhǔn)確。又如,把“英美兩國”改譯為the United States and Britain 比 America and England更準(zhǔn)確,把“深感憂慮”改為“deeply concerned”也比“deeply worried”更恰當(dāng)。因?yàn)閺纳舷挛目,concerned一詞能體現(xiàn)當(dāng)時中國領(lǐng)導(dǎo)人對原子彈事業(yè)的關(guān)心,也符合領(lǐng)導(dǎo)人的身份。
從這